Literary Translation

Look at all those beautiful book covers. Aren’t they a pretty bunch? Book design is certainly an art form in and of itself. The multi-talented Antoine Tanguay designs all of Éditions Alto‘s book covers. As for The End of the Alphabet‘s author, C.S. Richardson, he has signed gazillions of them, coming full circle.

Croc fendu, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Croc fendu, Tanya Tagaq
Éditions Alto, 2019
Sortie côté tour, French translation by Sophie Voillot
Sortie côté tour, Patrick deWitt
Éditions Alto
Onze jours en septembre
Onze jours en septembre,
Éditions du Boréal
Translation of Kathleen Winter’s
Lost in September
Le sous-majordome, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Le sous-majordome,
Shortlisted, 2017 GG Awards
Éditions Alto, 2017
Translation of Patrick deWitt’s
Undermajordomo Minor
Nord infini, translated by Sophie Voillot, éditions du Boréal
Nord infini, Éditions du Boréal, 2015
Translation of Kathleen Winter’s
Boundless
Dans le noir, translated by Sophie Voillot, éditions Alto
Dans le noir, Éditions Alto, 2014
Translation of Claire Mulligan’s
The Dark
Entre fleuve et rivière, translated by Dominique Fortier & Sophie Voillot, Éditions des Plaines
Entre fleuve et rivière, Éditions des Plaines, 2013. 
With Dominique Fortier. Translation of Gabrielle Roy & Margaret Laurence’s correspondance,
Intimate Strangers
L'oiseau rare, translated by Sophie Voillot, vlb éditeur
L’oiseau rare, vlb éditeur, 2013
Translation of Thomas Trofimuk’s
Waiting for Columbus
L'enfant du jeudi, translated by Sophie Voillot, Éditions du Boréal
L’enfant du jeudi, Boréal, 2012
Governor General’s Award, 2013
Translation of Alison Pick’s
Far to Go
Le droit chemin, translated by Sophie Voillot, Leméac/Actes Sud
Le droit chemin, Leméac/Actes Sud, 2011
Shortlisted, 2011 GG Awards
Translation of David Homel’s
Midway
Le Cafard, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Le cafard, Éditions Alto, 2009
Governor General’s Award, 2010
Translation of Rawi Hage’s
Cockroach

Logogryphe, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Logogryphe, Éditions Alto, 2008
Shortlisted, 2008 GG Awards
Translation of Thomas Wharton’s
The Logogryph
Parfum de poussière, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Parfum de poussière, Éditions Alto, 2007
Prix des libraires 2008
Winner, Combat des livres 2009
Translation of Rawi Hage’s
De Niro’s Game
La fin de l'alphabet, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
La fin de l’alphabet, Éditions Alto, 2007
Shortlisted, 2007 GG Awards
Translation of CS Richardson’s
The End of the Alphabet
L'oeil de Claire, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
L’oeil de Claire, Éditions Alto, 2006
Translation of the late Paul Quarrington’s Galveston
Un jardin de papier, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Un jardin de papier, Éditions Alto, 2005
Governor General’s Award, 2006
Translation of Thomas Wharton’s
Salamander
Miles et Isabel, translated by Sophie Voillot, Éditions Alto
Miles et Isabel, Éditions Alto, 2005
Translation of Tom Gilling’s
The Adventures of Miles and Isabel

My page on LTAC's websiteProud member of the Literary Translators’ Association of Canada

Distinctions